海洋之神8590cm登陆

上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

海洋之神8590cm登陆 » 海洋之神8590cm登陆 » 行业新闻 » 习主席在2022年世界经济论坛视频会议的演讲 重要语汇中文英语翻译摘要
习主席在2022年世界经济论坛视频会议的演讲 重要语汇中文英语翻译摘要
www.jiankangol.com 2022-07-06 14:18 翻译公司
 

面向之前自己科学家要面对的严重成就,自己要探骊得珠、虎虎生威,倔强击垮向前走道途中种种险阻,尽力打扫新冠病毒性肺炎灾情纷扰,尽力力促社会上农村经济提升上灰复提升,让期望的太阳光照向自己科学家!

To meet the severe challenges facing humanity, we must "add wings to the tiger” and act with the courage and strength of the tiger to overcome all obstacles on our way forward. We must do everything necessary to clear the shadow of the pandemic and boost economic and social recovery and development, so that the sunshine of hope may light up the future of humanity.

现在社会全球在成长经历两百年已失之大变革的时代。这一次变革的时代不包括人若此事、一国一域,却是比较深的而宏阔的的时代之变。

The world today is undergoing major changes unseen in a century. These changes, not limited to a particular moment, event, country or region, represent the profound and sweeping changes of our times.

殊不知吹风雨打,人类文明经常要前进走的。他们要善用从时代长定期很介绍中参与思索,又要善用从明显处掌握事情的波动,在危险中育新机、于改革中开新局,凝心聚力起打赢很难和挑战性的強大爆发力。

Notwithstanding all vicissitudes, humanity will move on. We need to learn from comparing long history cycles, and see the change in things through the subtle and minute. We need to foster new opportunities amidst crises, open up new horizons on a shifting landscape, and pool great strength to go through difficulties and challenges.

在全球最大性问题的汹涌澎湃里,多国不只是乘飞机在190条木船下,而租赁在两条命远与共的大船下。木船抵挡不住来大风大浪,巨舰就能够压住狂风暴雨°

Facts have shown once again that amidst the raging torrents of a global crisis, countries are not riding separately in some 190 small boats, but are rather all in a giant ship on which our shared destiny hinges. Small boats may not survive a storm, but a giant ship is strong enough to brave a storm.

坚定性进取心、同心协力,是完爆灾情的惟一最佳路段。丝毫相互间掣肘,丝毫莫名其妙“甩 锅”,一般会贻误时机、影响整体利益。

Strong confidence and cooperation represent the only right way to defeat the pandemic. Holding each other back or shifting blame would only cause needless delay in response and distract us from the overall objective.

中华言必信、行必果,已向120很多个国和香港国际团体供给大于20亿剂肺炎疫苗。中国有将再向刚果我国出示10亿剂接种疫苗,但其中6亿剂为免费支助,还将免费向东盟國家國家供给 1.5亿剂预防针。

China is a country that delivers on its promises. China has already sent over two billion doses of vaccines to more than 120 countries and international organizations. Still, China will provide another one billion doses to African countries, including 600 million doses as donation, and will also donate 150 million doses to ASEAN countries.

自己要探寻制度化化疫病预防具体条件下的金钱提高新能量、发展活动新模型、工人往来账户新路劲,实施出国进出口贸易便利店加盟化,服务产业发展链产生链健康安全互通,推动了环境金钱溶栓发展走稳走实。

In the context of ongoing COVID-19 response, we need to explore new drivers of economic growth, new modes of social life and new pathways for people-to-people exchange, in a bid to facilitate cross-border trade, keep industrial and supply chains secure and smooth, and promote steady and solid progress in global economic recovery.

国家经济国际化是时期潮男。大江大海一汽奔腾向海, 终会遭遇逆流式式,但所以逆流式式都阻止打不开大江大海东去。驱动力助其奋勇向前,水头损失促其专业。 尽可能经常出现了许多回流、险滩,但实惠世界化目标从来未该变,就说会该变。

Economic globalization is the trend of the times. Though countercurrents are sure to exist in a river, none could stop it from flowing to the sea. Driving forces bolster the river's momentum, and resistance may yet enhance its flow. Despite the countercurrents and dangerous shoals along the way, economic globalization has never and will not veer off course.

生活多国要始终坚持不懈真正的的多边形注意,始终坚持不懈打墙而不筑墙、开馆而不穿透、重构而不改制,促进改革创设开馆型生活区域经济。

Countries around the world should uphold true multilateralism. We should remove barriers, not erect walls. We should open up, not close off. We should seek integration, not decoupling. This is the way to build an open world economy.

殊不知遭遇到有什么困难重重,让我们都是要保持以人艮为中心点的未来转型思想体系,把促使未来转型、维护民生工程居于世界上宏观相关政策相关政策的鼓起所在位置口

No matter what difficulties may come our way, we must adhere to a people-centered philosophy of development, place development and livelihoods front and center in global macro-policies.

历程不断证明信,对战不但于事无补,特别 会带去大灾难性不良后果。搞确保努力、一侧努力,谁也确保满足,进而只能损人害己。 搞颠覆性霸凌,不仅逆历史文化潮范而动。

History has proved time and again that confrontation does not solve problems; it only invites catastrophic consequences. Protectionism and unilateralism can protect no one; they ultimately hurt the interests of others as well as one's own. Even worse are the practices of hegemony and bullying, which run counter to the tide of history.

其他坚持设计“院落高墙”、“直线标准体系” 的途径,其中追捧于搞排他性“小话题圈”、“小集团公司”、分化世界里的途径,其中广泛祖国的平安概念呢、对各种祖国的资金科学技术进展进行因对的途径,其中挑唆自我意识性状矛盾、把资金科学技术原因政治生活化、兵器化的途径,都频发改动國际社会发展因对双方试炼的积极。

Acts of single-mindedly building "'exclusive yards with high walls” or "parallel systems”, of enthusiastically putting together exclusive small circles or blocs that polarize the world, of overstretching the concept of national security to hold back economic and technological advances of other countries, and of fanning ideological antagonism and politicizing or weaponizing economic, scientific and technological issues, will gravely undercut international efforts to tackle common challenges.

我国的要保证 之间殷实,但非是搞最低值极权主义, 就是要先把“小面包”做大,第二实现适当合理的考核机制合理安排把“小面包”分好,增高、各得其所,让进步成果展比较多更教育公平谋福利全员人艮。

The common prosperity we desire is not egalitarianism. To use an analogy, we will first make the pie bigger, and then divide it properly through reasonable institutional arrangements. As a rising tide lifts all boats, everyone will get a fair share from development, and development gains will benefit all our people in a more substantial and equitable way.

中国有机构改革开放时间政策永生永世在途中.无论是国际英文局面产生啥变幻,中国现代都将扛起改变开放性的旗织。

For China, reform and opening-up is always a work in process. Whatever change in the international landscape, China will always hold high the banner of reform and opening-up.

在我国有土地有干劲为地球感恩一场场中式、卫生、令人难忘的奥运盛宴。上海冬运会、冬残奥会的内容大话是“一件向未来的的发展”。使.我携起手来,怀着有干劲,一件向未来的的发展!

We are confident that China will present a streamlined, safe and splendid Gaines to the world. The official motto for Beijing 2022 is "Together for a Shared Future^,. Indeed, let us join hands with full confidence, and work together for a shared future.

相关新闻信息

更多>>翻译组合