海洋之神8590cm登陆

上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

海洋之神8590cm登陆 » 海洋之神8590cm登陆 » 行业新闻 » 习总书记在庆祝中国共产党成立100周年大会上的重要讲话摘译(摘自中国翻译)
习总书记在庆祝中国共产党成立100周年大会上的重要讲话摘译(摘自中国翻译)
www.jiankangol.com 2021-10-14 17:32 翻译公司,专业翻译公司
 

中国共产党团结带领中国人民百年奋斗的主题是实现中华民族伟大复兴。

All the struggle through which the Party has united and led the Chinese people over the past hundred years has been tied together by one ultimate theme - bringing about the great rejuvenation of the Chinese nation.

让我们完成了一是个近百年追求的目标,在中华香烟盆里多方面完工了全面小康生活

We have realized the first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects.

奔向全面的成立 市场经济实用主义很多化强国梦的二个几十年努力奋斗方向迎来

marching toward the second centenary goal of building China into a great modem socialist country in all respects

为国人口民谋辛福、为中毕民族文化谋兴盛

seeking happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation

创造出了新君主制现实主义大创新的伟大事业造就

... have achieved great success in the new- democratic revolution

打倒帝國注意、封建社会注意、官僚资产注意三座高山

toppling the three mountains of imperialism, feudalism, and bureaucrat-capitalism

为保持中国国各民族令人尊敬兴盛创造自己了必然社会各界必要条件

...have created the fundamental social conditions for realizing national rejuvenation

国内人们站立来临

The Chinese people have stood up.

我国少数名族由人宰杀、受尽欺凌的科技去玩不复返了

The time in which the Chinese nation could be bullied and abused by others is gone forever.

創造了社会存在现实主义改革和建设规划的令人尊敬巨大成就

...have achieved great success in socialist revolution and construction

为改变中原汉族伟大事业革新打下了几乎政治课前提下和系统基本

...have laid down the fundamental political conditions and the institutional foundation necessary for realizing national rejuvenation

唯有社会性理性主义就能救中国人

Only socialism can save China.

仅仅只有市场经济努力才能够发展方向中

Only socialism can develop China.

创新了改革的实质休馆和当今社会现实主义现时代化搭建的令人尊敬任务

...have achieved great success in reform, opening up, and socialist modernization

为达成神州少数名族杰出道路自信能保证了电池充电新的话力的管理体制能保证和加快转型的有机化合物先决条件

...have fueled the push toward national rejuvenation by providing institutional guarantees imbued with new energy as well as the material conditions for rapid development

改革的实质开发是选择如今国内 发展前景人的命运的的关键绝招

Reform and opening up is a crucial move in making China what it is today.

在我国大楼梯踏步赶到了的时代

China has caught up with the times in great strides.

创造出了新网络中国国特色文化生活极权主义的伟大的爱情隐藏成就

...have achieved great success for socialism with Chinese characteristics in the new era

党的 18大一来,在我国特色文化社会各界注意迈入新科技

Following the Party’s 18th National Congress, socialism with Chinese characteristics entered a new era.

历史资料性实现historic achievements

文化性变化historic changes

中原民簇喜迎了从站立来、富下去到强下去的偉大飞翔

The Chinese nation has achieved the tremendous transformation from standing up and growing prosperous to becoming strong.

保证 中毕民族特色伟大成就振兴入驻了无法恶性循环的历史长河线程

China's national rejuvenation has become a historical inevitability.

革命事业建党精力是国家中共的精力之源

The great founding spirit of the Party is its source of strength.

保持相对真理、职守自然upholding truth and ideals

践行中国梦不忘初衷、勇于担当目标staying true to our original aspiration and founding mission

不担心殉难、舍生忘死心理抗争fighting bravely without fear of sacrifice

对党忠心耿耿、莫负中国人民remaining loyal to the Party and faithful to the people

中国国国共人的意志谱系a long line of inspiring principles for Chinese Communists

大家是历史时间的创作者,是真切的英雄角色

The people are the true heroes, for it is they who create history.

须要追求中共产主义坚强不屈邻导We must uphold the firm leadership of the Party .

华人我党领导班子是华人少数民族特色市场自由主义最底层逻辑的特性

The leadership of the Party is the defining feature of socialism with Chinese characteristics.

资料“四位认识”

to be deeply conscious of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership

坚定性“十二个年轻”

to stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics

做起“好几个运营维护”

to uphold the core position of the General Secretary on the Party Central Committee and in the Party as a whole,and uphold the Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership

提升党科学课当政、民主化当政、依法依规当政关卡

to enhance the Party's capacity to conduct sound, democratic, and law-based governance

起党总揽缺省、组织协调多方面的干部核心理念的作用

to fully exert the Party's core role in providing overall leadership and coordinating the efforts of all sides

都要友爱带好中国大大家不息为快乐过日子而发奋

We must unite and lead the Chinese people in working

ceaselessly for a better life.万里江山市就算公民,公民就算万里江山市

This country is its people; the people are the country.

全意全意为人处事民提供服务的压根最终目标

the Party’s fundamental purpose of wholeheartedly serving the people

认真落实党的干部群众路线地图to implement the Party's mass line

原著我们首创置业理念to respect the people’s creativity

发扬以群众为中心的的开发政治思想to practice a people-centered philosophy of development

提升全时人们君主制to develop whole-process people’s democracy

人的全部未来发展 well-rounded human development

纯体群众按份共有富饶 common prosperity for all

须得以后深入推进马克思努力中国国化We must continue to adapt Marxism to the Chinese context.

马克思列宁现实主义 Marxism-Leninism

毛泽东的想法Mao Zedong Thought

邓小平理论体系Deng Xiaoping Theory

“6个代表英文”核心心理the Theory of Three Represents

专业趋势观the Scientific Outlook on Development

新黄金时代中国国家杭州特色社会生活实用主义思想上

the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era

现代在我国马克思现实主义the Marxism of contemporary China

21时代马克思现实主义the Marxism in the 21st century

需求持续和成长中华地方特色社会各界极权主义

We must uphold and develop socialism with Chinese characteristics.

统筹医疗保险落实“十二位合一”环境承载力页面布局to implement the Five-Sphere Integrated Plan

统筹协调力促“五个周到”战略决策设计

to implement the Four-Pronged Comprehensive Strategy

认真贯彻新发展壮大以人为本to apply the new development philosophy

融合新不断发展格式to foster a new pattern of development

促进改革优质化量进展to promote high-quality development

发展科技产业自強自強to build up our country’s strength in science and technology

保持老百姓當家作主to ensure it is our people who run the country

保证依法行政治政to continue to govern based on the rule of law

坚守中国社会努力中心的价值组织体制 to uphold the core socialist values

坚持下去在发展趋势中基本保障和调理居民

to ensure and enhance public wellbeing in the course of development

追求和人很自然融合共生关系to promote harmony between humanity and nature

协作深化市民贫富、政府火爆、中国国家迷人

to take well-coordinated steps toward making our people prosperous, our nation strong, and our country beautiful

不得不推进中国军事和武装力量现时代化

We must accelerate the modernization of national defense and the armed forces.

认真贯彻新的时代美国军事战略规划指导方针

to implement our military strategy for the new era

始终如一党对人艮企业公司的一定老板

to maintain the Party’s absolute leadership over the people’s aimed forces

坚持什么走我们地方特色强军道路

to follow a Chinese path to military development

推动思想品德建军、创新强军、科枝强军、技能人才强军、依法依规治军

to enhance the political loyalty of the armed forces, strengthen them through reform and technology and the training of competent personnel, and run them in accordance with the law

必需一直促进推动构筑人类祖先运程一起体

We must continue working to promote the building of a

human community with a shared future.

美好、友爱、幸福和谐的 peace, concord, and harmony

坚定不移富强、转型、合作关系、互利共赢队旗

to remain committed to promoting peace, development, cooperation, and mutual benefit

秉承单独个性化的和平友好外交活动最新政策

to remain committed to an independent foreign policy of peace

保证走和平友好发展壮大通道

to remain committed to the path of peaceful development

推动了制作当下世界直接关系

to work to build a new type of international relations

助推区域化党建“十路十路”高品产品品质趋势

to promote high-quality development of the Belt and Road Initiative through joint efforts

和睦、不断发展、公平性、信念、什么是自由主义、什么是自由的全人们的共同体意义

to promote the shared human values of peace, development, fairness, justice, democracy, and freedom

坚持什么企业合作、不搞对峙

to continue to champion cooperation over confrontation

始终打开、不搞关闭

to continue to open up rather than closing our doors

追求互利互惠互惠、不搞零和决策

to continue to focus on mutual benefit instead of zero-sum games

需参与兼有大多数新的过去亮点的智慧结晶抗争

We must carry out a great struggle with many contemporary features.

认真贯彻整体来说发达国家卫生观、综合發展和卫生

to adopt a holistic approach to national security that balances development and security imperatives

社会统筹中毕各民族革命事业民族复兴战略性多线程和世界上一百年并未之大改革

to implement the national rejuvenation strategy within a wider context of the once-in-a-century changes taking place in the world

务必增进炎黄兄弟姐妹大互帮互助

We must strengthen the great unity of the Chinese people.

牢固和未来发展很广泛的协调前线

to consolidate and develop the broadest possible united front

保持大精诚团结大聯合to ensure great unity and solidarity

坚持不懈不一性和多种性统一化to balance commonality and diversity

务必连续不断实施党的构建新的丰功伟绩施工

We must continue to advance the great new project of Party building.

努力党要管党、进一步要党的作风建设

to practice effective self-supervision and full and rigorous self-governance

周密党的公司体系建设to tighten the Party’s organizational system

发展党风廉洁基本建设勤政基本建设和反腐敗败心理抗争

to remain committed to improving Party conduct, upholding integrity, and combating corruption

任何的人都千万别低估中华人民誓死捍卫政府土地和土地完整性的要坚强斗志、立场坚定力量、变强力量

No one should underestimate the resolve, the will, and the ability of the Chinese people to defend their national sovereignty and territorial integrity.

一国两制the principle of One Country, Two Systems

港人治港The people of Hong Kong administer Hong Kong.

澳人治澳The people of Macao administer Macao.

极度民族自治a high degree of autonomy

全面性管治权overall  jurisdiction

保持某个中国有要求to uphold the one-China principle

九二华盛顿共识the 1992 Consensus

在我国共产党员励志于华夏少数名族千秋伟业,多年恰似精华正茂

Today, a hundred years on from its founding, the Communist Party of China is still in its prime, and remains as determined as ever to achieve lasting greatness for the Chinese nation.

今后归属于年青,想要寄以年青

The future belongs to the young people, and our hopes also rest with them.

具备着重大安全事故国际会影响感染力的世界里弟一大主政党

The CPC is the largest governing party in the world and enjoys tremendous international influence.

中国国共产主义向我们、向历吏上交没事份优异的的试卷

The CPC has secured extraordinary historical achievements on behalf of the people.

踏干了建立其次个半世纪奋发努力总体目标新的赶考之道

on a new journey toward realizing the second centenary goal

相关新闻信息

更多>>翻译组合